爱上翻译

  石展艺(硕士研究生)

  连轴转了近一周,忙着关于工程机械的援外培训,终于得了两天闲余。早上一起来,便看见朋友在微信群里发关于我去西非为期45天的援外项目——翻译兼助理,待遇还不错,主要是时间周期短。正纳闷朋友为何自己不去,一看下面回复:研三了,十月份得留出来找份稳定的工作。这一下引起了朋友圈不少的共鸣。不少人都留言表示未来不大可能继续从事专职口笔译,最多偶尔兼职,甚至包括一些平时我认为翻译水平相当不错的同学。对此,我确实有些吃惊。

  转念一想,我也已经步入研三,即将面临找工作的压力,为何心里似乎毫无触动呢?

  本科毕业中南大学,拿到保送外校研究生名额后仍阴差阳错继续留在了中南大学,拜师吴远宁教授,并有幸得到了多位教授、老师和同学的悉心指导和关心爱护。研一及研二上学期,除了导师分配的任务外,悉心比赛,取得了还算不错的成绩;研二下学期开始,在各位老师的帮助下开展了实践,算是踏入了翻译的大门,自此,便真正爱上了翻译。

  这过去的半年时光,我过得非常充实。从影视媒体领域到航天磁电,从研学和营地教育到人工智能、第四次工业革命元年,涉及的领域几乎没有重合。在最短的时间掌握一门全新的领域,甚至达到半个专家的水平,带给别人的可能是无限的压力,带给我的却全是疯狂汲取知识的快感,更遑论后期还能与该领域专家详谈。

  记得当时接到做中建五局盾构机地铁施工的翻译,拿到资料的时候已是晚上12时,第二天一大早就要去建筑工地进行现场交传,时间紧迫,而且一般会议我都会提前至少两个小时到现场,检查现场的音响设备,确定口译员位置,并提前和讲者沟通,熟悉他的口音并摸清讲话的重点。同时,口译人士必须有迅速学习的能力,因为很多时候会务组把资料交给我们时,已经没剩下多少时间准备了,所以需要迅速地查找与会议有关的资料,在快速学习的过程中,我并不是把自己当成内容的爱好者,而是把自己看作专家去学习,通常大致翻阅整版的资料后,挑出难懂的专业术语,再通过知网进行相关专业的学习,高强度的快速学习使我的工作效率也大大提高。我十分珍惜每一次的工作学习机会。

  在进行翻译时,我通常会收到来自不同企业老板的橄榄枝,大多期望我留在他们的企业里稳定工作。每想到此,我便十分安心,内心的焦虑也一扫而光。现在,我知道了,原来真正让内心踏实的是自己的能力,每一次的翻译便是证明实力的机遇,尽管修炼的过程漫长苦涩,但每一笔都印刻在自己的简历上。因此,尽管又是一个毕业季,但我不慌不忙。

【作者:石展艺】 【编辑:黄能】
关键词:翻译 找工作
>>我要举报
晚报网友
登录后发表评论

长沙晚报数字报

热点新闻

回顶部 到底部